外交部長吳釗燮用外交部官方Twitter英文回嗆中國,最後自己署名JW,即吳釗燮。
但是啥是wumao?GTB?

原來wumao是指五毛黨,五毛黨的來源是傳言中國網軍的薪資是一句五毛錢,所以稱網軍為五毛黨,五毛黨的英文到底應該怎麼說?以下是幾個常用用法與參考連結。
Wu Mao
50 Cent Party
50 Cent Army
那GTB又是什麼鬼?很難想像台灣的堂堂外交部長,使用外交部官方帳號發言,竟然搞這種簡稱國字音譯英文的渾話,吳釗燮部長這邊指的是「國台辦」。
國台辦英文全文是「Taiwan Affairs Office of the State Council」,或簡為「Taiwan Affairs Office」,若以此簡寫應該是「TAO」,若是要用音譯,那國台辦音譯全文是「Guówùyuàn Táiwān Shìwù Bàngōngshì」(國務院台灣事務辦公室),應簡寫為「GTSB」
當然,若吳釗燮部長若是想表達對國台辦的不屑,特別亂用GTB,若那是他個人帳號,那也無妨,但是用國家帳號的時候,麻煩尊重國家帳號一點,不要丟國家的臉啊......
亂用GTB,頂多看不懂,又不會怎樣?
問題是世界上真的有GTB這家公司,是著名的奧美集團的母公司WPP旗下公司,就希望GTB公司的人不要來看外交部Twitter,不然看到「GTB lunatics」 = GTB瘋子,不知他們會作何感想。
WPP集團維基百科頁面
WPP官方網頁的子公司GTB介紹頁
GTB官方網頁
但是啥是wumao?GTB?

原來wumao是指五毛黨,五毛黨的來源是傳言中國網軍的薪資是一句五毛錢,所以稱網軍為五毛黨,五毛黨的英文到底應該怎麼說?以下是幾個常用用法與參考連結。
Wu Mao
50 Cent Party
50 Cent Army
那GTB又是什麼鬼?很難想像台灣的堂堂外交部長,使用外交部官方帳號發言,竟然搞這種簡稱國字音譯英文的渾話,吳釗燮部長這邊指的是「國台辦」。
國台辦英文全文是「Taiwan Affairs Office of the State Council」,或簡為「Taiwan Affairs Office」,若以此簡寫應該是「TAO」,若是要用音譯,那國台辦音譯全文是「Guówùyuàn Táiwān Shìwù Bàngōngshì」(國務院台灣事務辦公室),應簡寫為「GTSB」
音譯概念,新竹市武陵路上的交通告示牌
亂用GTB,頂多看不懂,又不會怎樣?
問題是世界上真的有GTB這家公司,是著名的奧美集團的母公司WPP旗下公司,就希望GTB公司的人不要來看外交部Twitter,不然看到「GTB lunatics」 = GTB瘋子,不知他們會作何感想。
WPP集團維基百科頁面
WPP官方網頁的子公司GTB介紹頁
GTB官方網頁