事件簡介:伊森葛特曼10月2日召開國際記者會,專業口譯因「個人考量」推辭,臨時找在美國擔任記者的年輕男子臨時上陣擔任口譯,口譯內容嚴重錯漏、超譯、誤導,遭網路上強烈抨擊。
▲葛特曼記者會超譯特集▲
英文原文資料來源:
The best description I can come out with for the documents we both agreed on, me and Dr. Ko, was middleman. He was a middleman.
The first way of value, he was a conduit, potential conduit to Taiwanese patients. Foreign organ tourists who will pay more for organs than the Chinese person will.
▲葛特曼記者會超譯特集▲
英文原文資料來源:
I don't put words in people's mouth.
現場口譯:我不會講人家沒講過的話。
正確翻譯:我不會栽贓別人沒說過的話或曲解別人的話
現場口譯:我跟柯文哲多次通信後,我們達成共識就是,他在這件事情的角色上是中間人。
正確翻譯: 根據我與柯醫師我們雙方都同意的文件為基礎,我能想到的最佳描述是,中間人,他是中間人。
There are three ways that Dr. Ko was valuable to a conference like the one we just saw.
現場口譯:在器官活摘這件事情上面,柯文哲他扮演了至少三個角色。
正確翻譯:在類似我們剛才所見的那樣的研討會中,柯醫師有三種方式能為研討會帶來重要價值。
These are rather monstrous people that I was going through. There are a lot of terrible people in that conference。It's like pirates or something.
現場口譯:在2008年的研討會上有許多很不好的人。
正確翻譯:我遇見的這些人是泯滅人性的傢伙。在那樣的研討會中,有很多可怕的人,有如海盜一般。
現場口譯:第一點,柯文哲扮演中間人的角色,他讓台灣比較有錢的所謂器官旅客可以前往中國。
正確翻譯:柯文哲的第一種可能為研討會帶來價值的方式,他是管道,是一個潛在能接觸到台灣病人的管道。(因為)中國境外的器官移植客,比起中國人本身,會付出較高價格購買器官(所以能接觸到台灣病人的柯文哲,被中國方面視為是一個潛在可接觸較佳獲利來源的台灣客的管道)
The second way that he was important to them was that He was selling Medtronic ECMO products which are some of the best in the world. They're from America. Very very good company in Minnesota.
現場口譯:第二個角色,他作為推銷員的角色,他把美敦力生產的葉克膜器材賣到中國大陸去,美敦力它製造非常先進的機器。
正確翻譯:柯文哲的第二種可能為研討會帶來價值的方式,在於當時他正在經銷美敦立葉克膜產品(但並沒有說是銷售到哪裡,也就是並沒有說是把產品賣到中國,可以是在台灣或全球其他國家),美敦立葉克膜產品是世界上數一數二的產品,是美國製造的,是明尼蘇達州非常非常好的公司。
The third way was that he was teaching them ECMO techniques, and this is the worst because it created, whether you meant to or not. It was creating perverse incentive to kill Falungong, #Uyghurs, #Tibetans, #House_Christians.
現場口譯:第三個,柯文哲扮演的角色,他扮演導師的角色,教導中國如何使用葉克膜技術在這個器官活摘上面,這個是我認為最邪惡的部分。
正確翻譯:柯文哲的第三種可能為研討會帶來價值的方式,在於他當時正在教導他們葉克膜的技術,這個可能性是最糟糕的,因為不論是有意或無意,教會了葉克膜技術以後,(使中國的醫師)產生悖德的動機注,去殺害法輪功、維吾爾人、藏人、地下天主教徒。
注:葛特曼在此有嚴重醫學常識錯誤,從健康活人身上活摘器官完全無需葉克膜,自然也不可能因為學會葉克膜技術就造成殺人取器官的動機。
葉克膜過去在台灣是應用於為等不到器官的病人延命到等到器官,若能活摘器官,自然沒有等器官的問題,因此在受贈端也不需要。
it's an ambiguous section, i said it on television recently on so many television.I said this is an ambiguous section, you can interpret it the way Ryan does, you can interpret it fairly innocently if you like
現場口譯:這個段落當初沒有寫得非常明白,你可以用吳祥輝吳先生的方式去解讀,也可以用我
正確翻譯:這是個曖昧的部分,我最近在電視,在好多個電視節目上說過。我說這是曖昧的部分,你可以用吳祥輝的方式解讀,你也可以隨你的意思解讀為全然清白。
●張凱鈞現場怒轟翻譯刻意誤導● 新聞連結
新聞摘要
台北市議員候選人張凱鈞在記者會不滿批評指出,葉克膜是救人的,而不是像現場翻譯講的是為了要活摘器官才使用葉克膜,這完全是不公平的翻譯,台北市柯文哲是參加葉克膜的研討會,為什麼要說活摘器官研討會,翻譯誤導成這樣,「選舉是一時的,做人是永久的。」
張凱鈞表示,記者會一開始後,他就立刻發現口譯人員沒有完整翻譯葛特曼的說法,簡報翻譯也有諸多問題,因此他就在當場提出指正,「我們也懷疑葛特曼博士已被有心人士利用,特定斷章取義擷取他的文章。」
網路回應
KTFGU: 記者會簡報 根本847 自己翻譯高潮用的注:847指吳祥輝,因曾參選得票僅847票
eterbless: 假新聞中心又不工作了 阿忘了那是東廠
Oolong5566: 學英文真的很重要= =
●葛特曼記者會口譯拒上場● 新聞連結
eterbless: 假新聞中心又不工作了 阿忘了那是東廠
Oolong5566: 學英文真的很重要= =
●葛特曼記者會口譯拒上場● 新聞連結
新聞摘要
原本聘請的是一位政治領域的專業現場口譯,但在記者會前一天下午4點進行第一次彩排後,該名專業口譯表示因「個人考量」必須推辭這項工作......面對隔天記者會在即,主辦單位輾轉聯絡上近日返台、原在美國擔任記者的年輕男子臨時上陣擔任口譯。
網路回應
formatted: 不願隨之起舞啊。
lowc: 原本的翻譯不想污辱自己的專業 亂翻黑人
cloud7515: 事前彩排發現這事情大條 不想深入吧
sobiNOva: 專業翻譯:這鍋我不背
maysslayers: 感謝原本的口譯老師保住台灣譯界的顏面
zenan321: 張冠李戴 指鹿為馬 移花接木 積非成是 菊花寶典四式齊發
Xulture: 「鼓勵這種時刻願意出面力挺的年輕人」 我呸! 造假口譯
preisner: 別假了..都串好了...噁心!
ILYY: 照稿念被抓包笑死
lowc: 原本的翻譯不想污辱自己的專業 亂翻黑人
cloud7515: 事前彩排發現這事情大條 不想深入吧
sobiNOva: 專業翻譯:這鍋我不背
maysslayers: 感謝原本的口譯老師保住台灣譯界的顏面
zenan321: 張冠李戴 指鹿為馬 移花接木 積非成是 菊花寶典四式齊發
Xulture: 「鼓勵這種時刻願意出面力挺的年輕人」 我呸! 造假口譯
preisner: 別假了..都串好了...噁心!
ILYY: 照稿念被抓包笑死